说到《おまでは母に漂う》这句日语,直接翻成英文的话,大概就是“Even you drift to my mother”或者“You too drift towards my mother”。但这可能让人觉得有点糊涂,因为它意思不太明确。
日语里好多说法都挺含蓄的,特别是讲感情的时候,常常不会直说。像这里的“漂う”,一般是说东西在空中飘啊飘的,比如花香啦、烟雾啦。那么“母に漂う”呢,就可以看作是某种情感或记忆在妈妈身边飘荡着。
所以,要把这句话翻成英文,可能得看具体情况来定。比方说,如果是在表达对妈妈的想念,那可以翻成“Even you drift towards my mother, filled with memories”或者“You too float in my mother’s presence, carrying emotions”。这样翻虽然没原文那么短小精悍,但更能把那种情感带出来,体现了《多种表达语意》的特点。