说到《それぞれ》这个词啊,其实就是咱们中文里"每个"的意思,专门用来突出每个个体的独立性。比如那句"それぞれの国には独自の文化があります",翻译过来就是"每个国家都有自己独一份的文化"。这里《それぞれ》用得超精准,把每个国家的独特个性都点出来了。
而《さまざま》这词儿可就热闹多了,专门形容五花八门的多样性。举个接地气的例子,"さまざまな色の花が咲いている"翻译成"开满了五颜六色的花",瞬间让人脑补出姹紫嫣红的画面对吧?用《さまざま》的时候,重点就是突出"啥样的都有"这种丰富感。
虽然这俩词都跟"不同"沾边,但用法上可得拎得清。《それぞれ》就像点名册,把每个个体单独拎出来说;《さまざま》更像调色盘,专门展示花样百出的整体景象。下次写日语的时候可别搞混啦,记住一个盯个体,一个看整体就对了!